Szukasz pracy za granicą? Sprawdź, jakich dokumentów możesz potrzebować.

Czyli co powienieś wiedzieć i czego podrzebujesz przed podjęciem pracy za granicą.

14.03.2019

Atrakcyjne zarobki, możliwość pracy dla europejskiego giganta, atrakcyjny system ubezpieczeń czy po prostu szukanie nowych wyzwań – powodów dla których decydujemy się na pracę za granicą może być wiele. Zanim jednak podejmiemy ten jakże duży krok w naszej karierze zawodowej, upewnijmy się, że mamy za sobą wszelkie niezbędne formalności.

Pracy za granicą można szukać na wiele sposobów, najłatwiej posłużyć się w tym celu portalami biznesowymi oraz agencjami pośrednictwa. Jeśli masz bliskich znajomych lub rodzinę w kraju, w którym chcesz podjąć pracę, będzie to dla Ciebie znacznym ułatwieniem.

Aspirując na dane stanowisko odpowiedz sobie na pytanie: jaką rolę w mojej pracy będzie zajmować komunikacja z współpracownikami? W zależności od tego, zadbaj o to, aby oszlifować swoje umiejętności językowe do poziomu odpowiedniego do wymagań stanowiska. Nawet jeśli podczas rekrutacji wymagany jest tylko język angielski, znajomość przynajmniej podstaw języka ojczystego danej firmy jest zawsze dużym plusem podczas rekrutacji.

Dokumenty

Dobrą praktyką jest sporządzenie CV najpierw w języku polskim, a następnie zlecenie tłumaczenia CV przez biuro tłumaczeń. Mamy wówczas pewność, że przetłumaczone przez biuro tłumaczeń CV jest wolne od wszelkich błędów i spełnia wszystkie standardy danego języka. Pierwsze wrażenie możemy zrobić tylko raz, a błędy w CV mogą nam utrudnić znalezienie pracy.

Jeżeli za granicą planujesz pozostać dłuzej niż kilka miesięcy, zadbaj również o przetłumaczone dokumenty stanu cywilnego: aktu urodzenia, dokumenty obecnego lub poprzednich związków małżeńskich, w tym również orzeczeń rozwodowych. Pamiętaj, że różne firmy i stanowiska mogą wymagać jeszcze innych dokumentów. Dowiedz się jakich i zadbaj zawczasu o ich przetłumaczenie. Unikniesz dzięki temu niepotrzebnej straty czasu, nerwów i kosztów tłumaczeń, które za granicą będą wyższe niż w Polsce.

Jeśli Twoja aplikacja na dane stanowisko została przyjęta – gratulujemy! Czeka Cię teraz podpisanie umowy o pracę. Nawet jeśli biegle władasz językiem w którym została sporządzona umowa, koniecznie skorzystaj z usług tłumacza przysięgłego z doświadczeniem tłumaczenia dokumentów prawnych. Oprócz zapoznania się z samą umową, zrób rozeznanie prawa panującego w tym kraju – szczególnie może interesować Cię kwestia opodatkowania czy ubezpieczeń. Nie podpisuj umowy przed konsultacją z tłumaczem.

Pamiętaj o sprawdzeniu ważności swojego dowodu osobistego oraz w przypadku niektórych krajów również paszportu. W razie wątpliwości kontaktuj się z urzędami pracy, agencjami zatrudnienia, czy doradcami zawodowymi, którzy podpowiedzą Ci, jakich dokumentów w danym kraju będziesz potrzebować do życia codziennego.

Nasza oferta

Nasze biuro specjalizuje się m.in. w tłumaczeniach dokumentów prawnych oraz w tłumaczeniu dokumentów stanu cywilnego. Polecamy się również jako specjaliści od tłumaczeń przysięgłych. Szukając pracy za granicą z naszej oferty może Cię zainteresować, np.:

⇒ tłumaczenia dokumentów stanu cywilnego
⇒ tłumaczenia świadectw szkolnych, dyplomów i certyfikatów
⇒ tłumaczenia życiorysów i listy motywacyjne